Week 13, 2014

Week 13 = 24-30 March 2014


  • Kanji: Deep training of 定・選・和・機・平
  • Vocabulary: Memrise: 20 065 points (N3 kanji)
  • Reading: Chapter 2 and 3 (p. 41-118) of うそつき!ゴクオーくん
  • Talking: Sunday dinner with Kohei and others + wine at my place

CSS (new):

  • First two chapters (p. 1-54) in CSS3: The Missing Manual. After years of random CSS tweaking I’m finally learning it from scratch.


  • Hunter x Hunter, episode 81-88
  • Yowamushi Pedal, episode 24
  • Ranma ½, episode 41-44 (S3 E1-4)
  • Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! Episode 7-9


  • Lilyhammer 2, episode 2



Road bike:

  • Sunday: Tempelhof x 11,5 (74 km). Wonderful day, it has finally got warm (18 °C) and Tempelhof was full of people. Passed most of the bikers including Red Simplon and Green Sage until I found a state-of-the-art Paculli (apparenlty a German maker of custom frames, starting at 3 750 euro!) in full Paculli gear and part disc wheels. We took turns drafting for 1,5 laps until I was so exhausted I thought I would throw up, so I quit there. And was soon overtaken by Red Simplon and Green Sage. Then came helmetless Black Bulls as well, too bad I didn’t notice him earlier since he’s the one I’m closest to in terms of power and speed.

Lap speeds in km/h:

  1. 31,6
  2. 34,1
  3. 32,4
  4. 32,4
  5. 32,1
  6. 31,5
  7. 31,4
  8. 27,7 ← banana lap
  9. 32,3
  10. 30,1
  11. 33,1 ← biking with Paculli
  12. (20,5)

ウソツキ!ゴクオーくん 第2・3話

I’ve now read chapter 2 and 3 of Liar! Gokuoh-kun and they were actually quite exciting.



Chapter 2 is about poor little Tenko’s attempts to jump the vaulting box at height 5. Doya teases her and says that he could jump over it at height 10 – if he only hadn’t hurt himself and walked on crutches. In the end it turns out that he has just made up the crutch thing because he was too afraid of jumping the box. He admits it all after Gokuoh has summoned the Lord of Hell to grab Doya’s lying tongue.

  • 放課後 = after school
  • 球技 = ball game (compare 競技)
  • 跳び箱 = vaulting box (sv. bock)
  • 跳ぶ = to jump
  • 距離(きょり) = distance
  • 松葉杖(まつばづえ)= crutch



In chapter 3, all the children look forward to curry-rice for school lunch. They get very disappointed when they find all the curry and the school cook spread out on the floor of the school corridor. Well the cook wasn’t spread out, he just stood there and everyone thought it was his fault, despite he said he was at the toilet when it happened.


Gokuoh-kun solves the mystery in a thriller-like tour de force – and it turns out that nothing was what it seemed! For example, the incriminating curry stain on Banzaki’s t-shirt actually came from Omusubi’s mouth which he happened to press against Banzaki’s fat stomach when Banzaki tripped over him. Who would have known. And yes, the Lord of Hell appears here as well with his terrifying tongue-gripping metal claw.


  • 容赦(ようしゃ)する = to pardon, to forgive, to condone
  • 反応(はんのう)= reaction
  • 習字(しゅうじ)= shuji/Japanese calligraphy (which is “a required subject in elementary and junior high school in Japan”)
  • 染み(しみ)= stain
  • 修業(しゅぎょう)= studying, learning, the pursuit of knowledge
  • 飛び散る = to scatter, to fly around
  • 逆(ぎゃく)= reverse (adj.)
  • 悪気(わるぎ)= malice
  • つまみ食いする = to snitch food

We’ll end with these words of wisdom by Gokuoh-kun:


Just like the wind, a lie will turn around!

Week 12, 2014

Week 12 = 17-23 March 2014


  • Wednesday: Plenty of talking at Akane’s birthday dinner
  • Saturday: Read first chapter (p. 1-40) of うそつき!ゴクオーくん
  • Continued my deep training of kanji from the N3 list: 議・民・連・対・部・合・市・内・相


  • Hunter x Hunter, episode 78-80
  • Yowamushi Pedal, episode 23
  • Ranma ½, episode 38-40 = finished season 2
  • Chousoku Henkei Gyrozetter, episode 4
  • Battle Spirits: Sword Eyes, episode 1
  • Watashi ga Motenai no wa Dou Kangaetemo Omaera ga Warui! Episode 6


  • The Wages of Fear (Le salaire de la peur), a classic from 1953 – and just as nailbitingly exciting as I had hoped!


  • Lilyhammer 2, episode 1



  • Started reading Hans Blüher: Die deutsche Wandervogelbewegung als erotisches Phänomen (1912)


Road bike:

  • Thursday: Tempelhof x 7 (46 km). Quite a boring ride, not many other bikers. Passed a Green Sage who I drafted with for a short stretch. 28,3 – 27,9 – 31,0 – 31,9 – 31,9 – 29,6 – 30,1 km/h.



I bought ウソツキ!ゴクオーくん (Gokuoh-kun the Liar!) by 吉もと 誠 (Yoshimoto Makoto) at Yodobashi (and sent it home with sea mail) partly because its tagline in English:

“A small lie is useful in some cases.”

It seemed like a smart shounen manga, a bit like I pictured the PCP (Perfect Crime Party) manga in Bakuman.

Last night I read the first chapter, page 1-40, while looking up all words I didn’t understand or was unsure about. It took a bit more than 2 hours.

The manga began with an introduction of the characters. The main protagonist is of course Gokuoh-kun, who is described as a constantly lying elementary schooler and transfer student. The other two characters are his classmates Tenko Ono, a cute and too honest girl, and Banzaki, the school bully.

登場人物(とうじょう じんぶつ)= character (in a story)

謎(なぞ・ナゾ)= mystery

転校生(てんこうせい)= transfer student

見破る(みやぶる)= to detect

正直・な(しょうじき・な)= honest

頑張り屋(がんばりや)= hard worker

側近(そっきん)= assistant

After the introduction, the chapter starts:


Chapter 1: The lying transfer student shows up!

現す(あらわす)= to show
現る(あらわる)= to show up

Banzaki rages through the corridors until he finds Tenko in the classroom. He starts abusing her.


It turns out someone has posted a note on the blackboard saying: “Banzaki got 0 points on the test!” The message is written on a paper from Tenko’s notebook, and it’s a unique notebook since she won it in a lottery.

こっそり = secretly

覚悟(がくご)= resolution

懸賞(けんしょう)= lottery

非売品(ひばいひん)= not for sale


Banzaki’s case is strong, and all the classmates turn against Tenko, screaming “liar, liar” at her. Tenko say’s she lost her notebook the day before, but no one believes her.

暴れる(あばれる)= to rage

下らない(くだらない)= worthless

給食(きゅうしょく)= school lunch


Then Gokuoh asks Banzaki to show him his test. He refuses, saying “I’ll never show my points to anyone!” So how could Tenko know his scores, Gokuoh asks, if he hadn’t shown them to anyone? The mystery deepens.

ぼける = be blurred/play dumb/pretend not to remember

宝物(たからもの)= treasure

まるで = like (how use?)

答案 用紙(とうあん ようし)= answer sheet

捨てる(すてる)= to throw away


Gokuoh concludes that only one person could know Banzaki’s scores is the teacher, who denies Gokuoh’s accusations.

まさか = surely

好物(こうぶつ)= favourite food or thing

まみれる = be covered (in something)

仕業(しわざ)= work (“this is your work/workings”)

ふざけん・な!= The motherfucker! Give me a break!


Then Gokuoh summons the Lord of Hell, who grabs the teacher’s tongue and throws him around. At the same time Gokuoh’s pet, the Cat Crow, flies to the teacher’s desk to get – tadaa – Tenko’s notebook!

ネコカラス = cat crow



The principal enters the classroom and asks what is going on with all the sounds. Since the Lord of Hell has made the teacher’s tongue speak the truth, he frantically tells the whole story about how he stole Tenko’s notebook and posted the paper from it on the blackboard so that Banzaki would abuse her. This was the teacher’s way at getting back at Tenko for making a fool of him in front of class, when she corrected the teacher.

担任(たんにん)= homeroom teacher

指摘 する(してき する)= to point out

評判(ひょうばん)= reputation

分際(ぶんざい)= social standing

The chapter ends with the principal dragging the teacher in his ear through the corridor.

本人(ほんにん)= (school) principal

初代(しょだい)= founder

悪漢(あっかん)= villain

(Sample scans from コロコロ.)